Fabrizio De André et Georges Brassens.

16

Aujourd’hui, l’Italie ‘chante’ son chanteur plus populaire et aimé : Fabrizio De André, décédé le 11 janvier 1999. Qui a eu l’occasion d’écouter ses chansons a parfois été surpris de la ressemblance musicale entre l’artiste italien et son aîné français Georges Brassens. Dans cet article on vous dévoile la relation à distance entre Brassens et De André.

***

Beaucoup d’Italiens sont encore convaincus que Fabrizio De André a été l’auteur de toutes ses chansons et que la version originale du ‘Gorille’ lui appartient. Ne doutons plus : ‘Le Gorille’ est bien français. Mais pas de conclusions trop hâtives, De André ne s’est jamais caché de sa passion pour son aîné français : Georges Brassens.
C’est en 1954 que le jeune Fabrizio De André découvre Georges Brassens, célèbre depuis peu. Son père qui voyage régulièrement entre la France et l’Italie, lui ramène les derniers disques d’artistes français tels que Mouloudji, Aznavour ou encore Gilbert Bécaud. Mais c’est en écoutant les chansons de Brassens que la vie de De André prend un tournant musical. Il aurait d’ailleurs dit : « Il a bouleversé ma vie. Si j’ai commencé à faire ce métier c’est seulement grâce à lui ».
Fabrizio De André commence alors à traduire les chansons de son aîné. Ses productions sont fidèles aux originaux, l’instrumentalisation est identique, et même son interprétation fait écho à la voix de son idole. Certaines des chansons les plus célèbres de l’Italien ne sont autres que les chansons de Brassens, comme ‘Morire per delle idee’ et ‘Delitto di paese’.
Bien qu’il en ait eu l’occasion, De André a toujours refusé de rencontrer son « maître ». Une vraie relation à distance, si l’on considère que tous deux ont été en contact, et que l’artiste français ayant pris connaissance du travail de son homologue italien aurait même salué la qualité de son travail. « Brassens a été mon grand modèle, j’ai toujours évité de le connaitre en personne : j’avais trop besoin de le craindre comme mythe. Si en le connaissant, ce mythe s’était écroulé, mon monde aussi se serait écroulé. Si bien que j’ai préféré me l’imaginer à travers ses chansons » expliquait le chanteur italien.

Brassens n’est pas le seul artiste français à avoir séduit la botte, et d’autres ont eu le privilège de voir leurs chansons adaptées pour le public italien. Voici une petite liste de ce que vous pourrez écouter en français ou en italien.

De Claude François ‘Le téléphone pleure’ traduite par Domenico Modugno devient ‘Piange il telefono’. ‘Comme d’habitude’, écrite par Cloclo en 1967, a été reprise par Paul Anka (My Way) puis par Patty Pravo en Italie (A modo Mio).
De J.J Goldman ‘Elle ne me voit pas’ devient ‘Lei non vede me’ avec Ricardo Cocciante en 1999. ‘Aicha’ déjà reprise par Khaled, devient ‘Non voglio che amore’ chez Vittorio Merlo (2007).
De Michel Polnareff ‘La poupée qui fait non’ est reprise par le groupe ‘Quelli’ avec ‘La bambolina che fa No No No’.
Et enfin, de Jacques Brel ‘La chanson des vieux amants’ devient ‘La canzone dei vecchi amanti’, chantée par Franco Battiato.

Ecoutons alors ‘Il gorilla’ de Brassens chanté et réinterprété par Fabrizio De André.


 

Inscrivez-vous à notre newsletter

Ne ratez plus nos publications en vous inscrivant à notre bulletin d'informations. Vous n'aimez pas le SPAM nous non plus, nous n'envoyons en moyenne qu'un seul email par mois.