Gare aux faux amis ! – Tous niveaux

188

Si la proximité entre la France et l’Italie, tant géographique que culturelle et linguistique, est évidente, gare aux faux-amis franco-italiens ! Petite liste des faux-amis les plus courants, qui devraient bien vous aider à éviter des situations embarrassantes.

Je choisis ma formation

***

Affollato – Cela ressemble à ‘Affolé’, mais cela signifie : Bondé. En italien on dit ‘impazzito’ pour affolé.
Biscia (prononcer Bicha) – Cela ressemble à ‘biche’, mais cela signifie : couleuvre (le serpent). En italien on dit ‘cerbiatto’
Budino – Cela ressemble à ‘Boudin’, mais cela signifie : Flan. En italien on dit ‘sanguinaccio’.
Bugia – Cela ressemble à ‘Bougie’, mais cela signifie : Mensonge. En italien on dit ‘candela’.
Cantina – Cela ressemble à ‘cantine’, mais cela signifie : Cave. En italien on dit ‘mensa’.
Caramella – Cela ressemble à ‘Caramel’, mais cela signifie : Bonbon. En italien on dit ‘caramello’ pour parler de la préparation à base de sucre fondu.
Confetti – Cela ressemble à ‘Confettis’, mais cela signifie : Dragées. En italien on dit ‘coriandoli’.
Costume – Cela ressemble à ‘costume’, mais cela signifie : costume (da bagno = maillot de bain). En italien on dit ‘Completo’ ou ‘Vestito’ (da uomo) pour parler d’un costard.
Infine – Cela ressemble à ‘Enfin’, mais cela signifie ‘ Finalement’. En italien on dit ‘finalmente’.
Fermare – Cela ressemble à ‘Fermer’, mais cela signifie : Arrêter. En italien on dit ‘chiudere’ (ad esempio : chiudere la porta).
Gara – Cela ressemble à ‘Gare’, mais cela signifie ‘ Compétition’. En italien on dit ‘stazione’.
Nonna – Cela ressemble à ‘Nonne’ (sœur), mais cela signifie ‘ Grand-mère’. En italien on dit ‘Suora’.
Roba – Cela ressemble à ‘Robe’ (habit pour femme), mais cela signifie : Choses. En italien on dit ‘vestito’ (da donna).
Salire – Cela ressemble à ‘Salir’, mais cela signifie : Monter. Il faut alors utiliser le verbe : sporcare
Ulteriore – Cela ressemble à ‘Ultérieur’, mais cela signifie : Davantage. En italien on dit ‘successivo’.

Et encore et encore… Du français vers l’italien et de l’italien vers le français :

Appointements = Stipendio > Appuntamento = Rendez-Vous
Assez = Abbastanza > Assai = Beaucoup
Attacher = Legare > Attaccare = Attaquer
Atteindre = Raggiungere> Attendere = Attendre
Botte = Stivale > Botte = Tonneau
Brut = Lordo/ Grezzo > Brutto = Laid
Cancre = Somaro > Cancro = Cancer
Case = Casella > Casa = Maison
Code = Codice > Coda = Queue
Corniche = Cornicione > Cornice = Cadre
Cornichon = Cetriolo > Cornicione = Corniche
Déjeuner = Pranzare > Digiunare = Jeuner
Droguerie = Colorificio > Drogheria = Épicerie
Escale = Scalo > Scala = Escalier
Facteur = Postino > Fattore = Fermier
Firme = Ditta > Firma = Signature
Galet = Ciottolo > Galletto = Coquelet
Gronder = Sgridare > Grondare = Ruisseler
Guère = Quasi Mai > Guerra = Guerre
Gueule = Bocca > Gola = Gorge
Ladre = Tirchio > Ladro = Voleur
Lasser = Stancare > Lasciare = Laisser
Limonade = Gazzosa > Limonata = Citronnade
Loupe = Lente Di Ingrandimento > Lupa = Louve
Lourd = Pesante > Lordo = Brut
Lunettes = Occhiali > Lunetta = Lunette
Mare = Stagno > Mare = Mer
Nappe = Tovaglia > Nappa = Freluche
Obsèques = Funerali > Ossequi = Hommages
Pari = Scommessa > Pari = Pair
Patente = Licenza Di Esercizio > Patente = Permis De Conduire
Pelle = Badile > Pelle = Peau
Poli = Educato > Pulito = Propre
Poltronne = Vigliacca > Poltrona = Fauteuil
Potence = Patibolo > Potenza = Puissance

 

Informazioni adattate dal Web

Inscrivez-vous à notre newsletter

Ne ratez plus nos publications en vous inscrivant à notre bulletin d'informations. Vous n'aimez pas le SPAM nous non plus, nous n'envoyons en moyenne qu'un seul email par mois.

LAISSER UN COMMENTAIRE

Please enter your comment!
Please enter your name here